Abstract:Ancient Buddhist studies, modern Sanskrit studies and Indology in China all start and evolve with translation, a phenomenon that can be generalized as translation-driven. Before the Song Dynasty, Buddhist studies went hand in hand with Chinese translation of Buddhist scriptures. In the 20th century when translation switched from Buddhist scriptures to Hindu scriptures, this tradition continues. However, for some time, writings and translation have been indistinguishable with the scholar XU Fan-cheng as a representative of this approach. In contemporary China, Indologists like JI Xian-lin, JIN Ke-mu and HUANG Bao-sheng extensively translate Sanskrit classics and Indian classics, but there are clear boundaries between their translations and writings. Indology in China has taken different forms in different periods of history, but one characteristic remains unchanged: It has been and still is translation-driven.