|
|
Cartoon Interpretation of Chinese Classics: Foundation, Mode and Method of Cultural Works' Hypertext Rewriting |
LI Zhi-ling |
School of Foreign Languages, Yunnan Minzu University, Kunming, Yunnan, 650504 |
|
|
Abstract The outward communication of traditional cultural classics is faced with a realistic problem of imbalance between the input efforts and output effects. One of the reasons is that the presentation form of works and the sense of time distance are difficult to integrate into the cultural psychology, aesthetic habits and communication discourse habits of readers. The cartoon interpretation of classic works breaks the communication method of relying solely on text translation and introduction, and closely follows the characteristics of contemporary readers who pursue visual perception and interactive reading. Guided by visual grammar, image narration and new rhetorical concepts, it transcends the only information mode of text symbols, optimizes and extracts the text information and cultural connotation in the original work, combines graphics and text, and uses multiple languages to make the world of classic works richer and more visible. By hypertext rewriting of the essential content of the work, this communication mode adopts a composite compilation method of combining intra-lingual translation (from ancient to modern), inter-lingual translation (from Chinese to a foreign language) and inter-semiotic translation (picture illustration), and a narrative style with a sense of modernity. With the readers' pleasant reading expectation, it makes multi-dimensional interpretation of core ideas, enhances cultural experience, and eliminates communication barriers. Through multimodal reconstruction of content and form, the quality of the work remains unchanged while the text form is optimized, which can effectively improve the effect of mass communication.
|
Received: 12 November 2022
|
|
|
|
|
[1] 李朝全.中国当代文学外译作品图书目录[EB/OL].www.chinawriter.com.cn/fyzz/table/index.html.2022-12-01. [2] 胡兴文,巫阿苗.中国文化走出去:面向受众的翻译出版路径[J].中国出版,2014,(1):34-37. [3] 中华人民共和国商务部. 2019年中国文化产品进出口总额同比增8.9%[EB/OL].http://tradeinservices.mofcom.gov.cn/article/yanjiu/hangyezk/202003/100767.html.2022-12-01. [4] 澎湃新闻.谁将接替约翰逊,成为英国新首相[EB/OL]. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_19261270.2022-12-01. [5] 李怀亮,刘冰冰.新秩序背景下我国文化“走出去”的逆接受效果分析[J].中国文化研究,2021,(2):63-71. [6] 谢天振.莫言作品“外译”成功的启示[N].文汇读书周报, 2012-12-14(03). [7] 谢天振. 中国文学走出去:问题与实质[J].中国比较文学, 2014,(1):1-10. [8] 陈福康. 中国译学理论史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.3. [9] 陈小慰.译有所依:汉英对比与翻译研究新路径[M].厦门:厦门大学出版社,2017.9. [10] 陈小慰. 翻译与修辞新论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.169. [11] 曹宇新,苏翊翔.新修辞受众观与国学漫画翻译策略[J].福建师大福清分校学报,2020,(4):101-105. [12] (斯洛文尼亚)阿莱斯·艾尔雅维茨.图像时代[M].长春:吉林人民出版社,2003.56. [13] (德)马丁·海德格尔.海德格尔选集[C].孙周兴译.上海:上海三联书店,1996.899. [14] 许雷,屠国元,曹剑.后现代语境下跨文化传播的“图像转向”——蔡志忠漫画中英文版《论语》的启示[J].贵州大学学报(社会科学版),2010,(2):132-135. [15] Kress G., van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996.114,168, 183,256. [16] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.176. [17] Jakobson R.On Linguistic Aspects of Translation[A]. in Venuti, L.(ed.) The Translation Studies Reader[C].London:Routledge,2000.113-118. [18] 黄广哲,朱琳.以蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译[J].上海翻译,2018,(1): 84-88. [19] 谭晓丽,Brian Bruya.中国典籍译介的漫画媒介——蔡志忠漫画中国思想系列英译者布莱恩·布雅访谈[J].衡阳师范学院学报,2021,(1):2+149. [20] Wright, Bradford W.Comic Book Nation: The Transformation of Youth Culture in America[M].Baltimore: Johns Hopkins University Press,2001.181. [21] Himmelweit, H. T., Swift, B.Continuities and Discontinuities in Media Usage and Taste: A Longitudinal Study[J].Journal of Social Issue,1976,(6):332-356. [22] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2): 40-46+63-64. [23] Hauser, Gerard A.Introduction to Rhetorical Theory[M]. Long Grove:University of Colorado,Waveland Press Inc, 2002.65,169. [24] Tsai, Chih Chung.Zhuangzi Speaks[M].Bruya Brian (tr.). New Jersey:Princeton University Press,1992.4,29. [25] 强晓. 海外《论语》漫画英译评鉴[J].上海翻译,2014,(2): 48-53. [26] 蔡志忠. 大学·中庸·论语·孟子说[M].北京:现代出版社,2019.3. [27] 蔡志忠. 老子说[M].北京:现代出版社,2022.37. [28] 林元彪. 走出“文本语境”——“碎片化阅读”时代典籍翻译的若干问题思考[J].上海翻译,2015,(1):20-26. |
|
|
|