Abstract:The outward communication of traditional cultural classics is faced with a realistic problem of imbalance between the input efforts and output effects. One of the reasons is that the presentation form of works and the sense of time distance are difficult to integrate into the cultural psychology, aesthetic habits and communication discourse habits of readers. The cartoon interpretation of classic works breaks the communication method of relying solely on text translation and introduction, and closely follows the characteristics of contemporary readers who pursue visual perception and interactive reading. Guided by visual grammar, image narration and new rhetorical concepts, it transcends the only information mode of text symbols, optimizes and extracts the text information and cultural connotation in the original work, combines graphics and text, and uses multiple languages to make the world of classic works richer and more visible. By hypertext rewriting of the essential content of the work, this communication mode adopts a composite compilation method of combining intra-lingual translation (from ancient to modern), inter-lingual translation (from Chinese to a foreign language) and inter-semiotic translation (picture illustration), and a narrative style with a sense of modernity. With the readers' pleasant reading expectation, it makes multi-dimensional interpretation of core ideas, enhances cultural experience, and eliminates communication barriers. Through multimodal reconstruction of content and form, the quality of the work remains unchanged while the text form is optimized, which can effectively improve the effect of mass communication.
李志凌. 经典漫画化:文化典籍超文本改写的理据、模式及方式[J]. 《深圳大学学报》(人文社科版), 2023, 40(1): 143-151.
LI Zhi-ling. Cartoon Interpretation of Chinese Classics: Foundation, Mode and Method of Cultural Works' Hypertext Rewriting. , 2023, 40(1): 143-151.