|
|
Five Pundits of Translation and Dissemination of Indian Literature in Contemporary China |
YU Long-yu, ZHU Xuan |
Centre for Indian Studies, Shenzhen University, Shenzhen, Guangdong, 518060 |
|
|
Abstract In the history of cultural exchange between China and India, there were four great and renowned scripture translators, Kumarajiva, Zhen Di, Xuan Zang and Yi Jing. In contemporary China, five noted translators on Indian literature, who have forged a connection between past and future, have achieved noticeable accomplishments. They were Prof. JI Xian-lin, Prof. XU Fan-cheng, Prof. JIN Ke-mu, Prof. LIU An'wu and Prof. HUANG Bao-sheng. They should be well-known among scholars of the history of cultural relations between China and other countries. Prof. JI Xian-lin was a great Indologist and translator second to none in China and widely recognized in the world. Without him, the history of Chinese contemporary translation would have been different. Prof. XU Fan-cheng was lauded as “the pride of his generation” by Prof. Lokesh Chandra, a national treasure of India. He created new translation approach for Indian classics and became a successful practitioner of his unique “creative translation”. Prof. JIN Ke-mu was the best translator achieving both similarity in form and substance, and the founder of Chinese translation of Indian epics and Sanskrit literary theory. Prof. LIU An'wu was the measure of Chinese translation on Hindi literature and also the authority of Premchand studies. HUANG Bao-sheng was a new milestone in the study and translation of Sanskrit literary theory in China, a master of the comparative study of Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, and a world-renowned outstanding Sanskrit scholar. These five masters have made four major contributions: they have inherited the excellent translation tradition and style of the Chinese nation; they have greatly enriched the translated literature in China; they have cultivated and influenced a group of accomplished translators; their tenacious academic character and dedicated pursuit of studies is inspiring for future geenrations.
|
Received: 11 October 2020
|
|
|
|
|
[1] 郁龙余. 中西文化异同论·前言[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1989.7. [2] 郁龙余等. 梵典与华章[M].银川:宁夏人民出版社,2004. [3] 郁龙余,朱璇.季羡林评传[M].济南:山东教育出版社,2016. [4] 季羡林. 季羡林全集·第29卷[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.631. [5] 孟昭毅. 中国东方文学翻译史[M].北京:昆仑出版社,2014.608. [6] 文集编委会.“纪念徐梵澄国际研讨会”文集[D].新德里:GBD Books出版社,2018.38. [7] 郁龙余,刘朝华.中外文学交流史·中国—印度卷[M].济南:山东教育出版社,2015. [8] 王向远. 译文——翻译研究新范型[M].北京:中央编译出版社,2018.111-112. [9] 郁龙余,黄蓉等.中国外国文学研究的学术历程·印度文学研究的学术历程[M].重庆:重庆出版社,2016. [10] 王向远. 近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究[J].北京师范大学学报. 2001,(3):66. [11] 金克木. 三百咏·引言[A].金克木集(第七卷)[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2011.199. [12] 金克木. 印度文化余论·代序[M].北京:学苑出版社,2002.5. [13] 金克木. 尝一滴海水可知大海的咸味——《古印度诗选》前言[J].江淮论坛. 1984,(1):80-83. [14] 王向远,冯新华,李群等.佛心梵影:中国作家与印度文化[M].北京:师范大学出版社,2007.282. [15] 黄宝生编译.梵语诗学论注汇编(增订本)(后记)[M].北京:中国社会科学出版社,2017.1611. [16] 黄宝生. 梵汉佛经对勘丛书.总序.梵学论集[M].北京:中国社会科学出版社,2013. [17] 郁龙余等. “一带一路”开创人类文明新纪元——兼论中国、印度的历史担当[M].北京:中国社会科学出版社,2019. [18] 黄宝生. 黄宝生先生作“梵语文学译丛”总序[EB/OL].https://www.ewen.co/2020-12-29. [19] (印度)泰戈尔. 泰戈尔作品全集·第10卷[M].董友忱等译.北京:人民出版社,2015.584. [20] (印度)杰伦·兰密施.理解CHINDIA——关于中国与印度的思考[M].蔡枫,董方峰译.银川:宁夏人民出版社,2006.5-6. [21] 《中国社会科学》编辑部.理论是问题之树盛开的花朵[N].中国社会科学报. 2021-01-18(1). [22] 金克木. 印度文化论集[A].金克木集(第三卷)[M].上海:三联书店,2011.134. [23] 熊十力. 十力语要[A].熊十力全集(第四卷)[M].武汉:湖北教育出版社,2001.24. |
|
|
|